Герцог слабо улыбнулся в ответ.

– «Зеркало комплиментов» не заменит Оксфордский университет.

– Который не впускает женщин в свои величественные двери.

– Верно. Позвольте предположить. – Герцог оглядел Джорджиану с ног до головы: воплощение английской женственности, скромная и одновременно упрямая. Джорджиана не производила впечатления бунтаря, поэтому ее возможности были весьма ограниченны. – Вы играете на арфе. А иногда читаете книги о путешествиях по Нилу.

Джорджиана была очаровательно спокойна. Герцог понял, что она не из тех, кто устраивает сцены и бьет фарфоровую посуду, даже будучи раздражена, как сейчас.

– Я не умею играть на арфе. Я бы с удовольствием почитала о путешествиях по Нилу, но больше всего мне нравится заниматься тем, что вы, джентльмены, называете химией.

– Химией? – Герцог никогда бы не подумал о подобном.

– Возможно, это слишком громко сказано. – Джорджиана склонила голову набок, словно любопытная птичка. – Мне нравится смешивать разные жидкости. Оливия называет меня начинающей волшебницей.

– А что именно вы делаете?

– Пытаюсь улучшить уже существующие изделия. В основном для дома. Герцогини всегда… – Она замолчала, и ее лицо озарилось очаровательным румянцем.

– Герцогини?

Джорджиана сделала глубокий вдох.

– Конечно, у знатных дам всегда было больше времени, чем у простых женщин. Поэтому многие из них занимались химией. Маргарет Кавендиш, герцогиня Ньюкасл, считается первой женщиной ученым. Вообще-то она единственная женщина ученый, которую я знаю, хотя она и жила в семнадцатом веке.

– Если не считать вас.

– Ничего подобного, – с легким испугом произнесла Джорджиана. – Я просто любитель.

– А ваша сестра, мисс Литтон, тоже интересуется наукой? Она тоже начинающая волшебница?

– Нет, у Оливии другие интересы.

– Полагаю, близнецы часто отличаются друг от друга. У нашего мирового судьи два сына, совершенно друг на друга непохожих.

– Мы с Оливией можем подтвердить ваше предположение. Меня завораживают реальные вещи, а Оливию больше интересует язык.

– Язык? Хотите сказать, изучение разных языков?

– Мы изучали языки. Но Оливии очень нравятся каламбуры. – Джорджиана воинственно посмотрела на Куина. – В наши дни мы относимся к игре слов как к чепухе, но я верю, что в будущем она может стать серьезным предметом исследований.

– Каламбуры, – повторил Куин. – Слова, имеющие не одно значение?

– Верно.

– Кстати, когда мисс Литтон беседовала с лордом Джастином, я заметил ее любовь к игре слов.

Джорджиана снова покраснела. Возможно, она догадалась, какой лимерик рассказала Оливия.

В этот момент послышался кашель герцогини.

– Сегодня я провожу последние приготовления к балу и буду благодарна, если мисс Джорджиана и леди Алтея мне помогут. – Она улыбнулась. – Мне очень интересно узнать ваше мнение о развлечениях.

«Очередное испытание», – подумал Куин.

Леди Алтея тут же вскочила на ноги и бросилась помогать герцогине. Джорджиана сохраняла спокойствие. По правде говоря, Куину она нравилась.

Оливия даже не предложила помощь, хотя ее об этом и не просили, и вряд ли обрадовались бы. Кажется, они с Джастином строили планы насчет конной прогулки.

Если не считать событий прошлой ночи, Куин был знаком с Оливией Литтон самое большее полчаса, и она не могла ему нравиться. По крайней мере не так, как Еванджелина.

Однако Куин не умел лгать. Оливия ему нравилась.

По какой-то непостижимой причине, всего раз взглянув в светло-зеленые глаза мисс Литтон, на ее пышное тело и прямые плечи, даже когда она была промокшей насквозь, Куин сразу возжелал ее.

Она была остроумна, мила, красива, необузданна…

И совершенно не подходила на роль герцогини.

Куин подался вперед.

– У меня в конюшне есть кобыла, которая вам прекрасно подойдет.

– Лорд Джастин пообещал научить меня запускать воздушного змея, – сообщила Оливия. – Я всегда об этом мечтала, с тех самых пор, как впервые увидела их в Гайд-парке. Леди Алтея, Джорджиана, вы пойдете с нами запускать воздушных змеев?

– Нет, – заявила герцогиня. – Сегодня воздушных змеев не будет. После обеда мы все пойдем в деревню и отдадим корзины бедным. Потом дамы несколько часов проведут, планируя предстоящие развлечения.

– Я бы помогла, но знаю, что вам не понравится присутствие в столовой малышки Люси, учитывая, как она к вам привязалась. – Оливия ослепительно улыбнулась герцогине. – Возможно, более близкое знакомство изменит ваше отношение?

– Можете заняться воздушными змеями завтра, – с ледяным равнодушием продолжила герцогиня, словно диктовала список дел гувернантке. – Я не могу позволить леди Сиблторп сопровождать вас, потому что она будет занята делом. – Она говорила таким тоном, как будто дамы собирались работать в шахте. – Возможно, леди Сесили согласится вас сопровождать, мисс Литтон, если ее лодыжке стало лучше. Если же нет, мне было бы спокойнее, если бы вас сопровождал мой сын. Думаю, мы сами сможем выбрать лучшего провожатого.

Куин кивнул.

Когда все встали из-за стола, герцогиня подняла руку.

– Пищеварение всегда улучшается после короткой прогулки. Дамы, прошу присоединиться ко мне в китайской комнате, как только вы переоденетесь, и мы отправимся в деревню.

– Боюсь, у меня другие планы, – весело сказал Джастин. – Мы с мистером Ашером собираемся заняться очень важными делами. Латынь, математика, конца им нет.

Куин уже собрался придумать похожее оправдание, когда заметил, что Оливия перегнулась через каменную балюстраду, пытаясь оторвать веточку клематиса.

Его пронзила горячая волна желания, и он затаил дыхание. Эти нежные и пышные изгибы ее тела были настоящим искушением. Через мгновение Куин очутился позади нее и сам потянулся к ветке.

Цветущая ветка хрустнула, и Куин повернул голову. Оливия впервые не смеялась. Она на мгновение встретила его взгляд, но длинные ресницы тут же опустились.

Кто бы мог подумать, что светло-зеленые глаза могут быть такими туманными? Куин отступил назад и изысканно поклонился, как и подобает герцогу.

– Мисс Литтон, могу я подарить вам этот цветок? – спросил он.

Она сделала реверанс. Куин бросил взгляд на ее бледную грудь и обругал себя. Что с ним происходит, черт возьми?

Оливия выпрямилась, и от ее взгляда кровь застучала в ушах. Взгляд был откровенным. Чувственным. Значит, дело не только в Куине.

Через мгновение все изменилось.

– Милая! – Оливия глянула через плечо Куина. – Посмотри, что герцог сорвал с этого куста. Ты должна это взять. Тебе ведь больше, чем мне, нравятся цветы.

Куин вежливо улыбнулся, когда Джорджиана взяла веточку.

Она улыбнулась ему в ответ: очаровательная, милая, настоящая леди.

– Как мило! Клематис так прекрасно пахнет, мы как раз за завтраком говорили об этом.

Куин даже не почувствовал запаха цветка. Сидя рядом с Оливией, он уловил другой аромат, который понравился ему намного больше.

Лимонное мыло.

По сравнению с ним клематис пах слишком сладко.

Глава 11

Искусство оскорбления

Как хорошо, что сестра нашла себе подходящего мужа. Безусловно, хорошо. Правда, повторяя эти слова снова и снова, Оливия не чувствовала себя лучше. Зависть – дурное чувство, особенно когда дело касается сестер, и все же она завидовала.

– Это недостойно тебя, – сказала Оливия своему отражению.

– Вы что-то сказали, мисс? – спросила служанка.

– Мне очень нравится этот костюм для прогулок, – быстро ответила Оливия.

Нора подошла ближе и одернула край ее платья.

– Этот сливочно-желтый вам ужасно идет. И жакет очень мил. – Она помолчала. – Ее светлость пойдет с вами в деревню?

– Конечно. Она будет следить за бедняжкой Джорджи, чтобы та не сделала что-нибудь не так.

– Внизу говорят, она очень строгая, – призналась Нора. – Я бы не хотела быть ее невесткой.

– Это ужасная судьба, но уверена, Джорджи сможет ее приручить.